Interpreter Resources

We’re committed to investing in interpreters.

Can I just say how much I appreciate all the prep that you give me!? I have never worked for another agency that does that.
Laura
Interpreter & Colleague

My Raison d'Être

A raison d’être is a “reason for being” – it’s the driving force behind why someone does what they do.

For me, being an interpreter presents a marvelous opportunity to connect people through language so that they can engage in the rich conversations that define our lives. When deaf and hearing people come together, interpreters must have sharp linguistic skills and be adept arbiters of conversation. An interpreter’s presence should always be facilitative, rather than distracting. 

My job is to ensure that interpreters have the tools they need to be facilitative – location or connection information, prep documents, attendee bios, etc. – in short, supporting interpreters in the ways I would want to be supported.

Work Samples

Work samples are the best way for anyone to get to know your work product. Just as an architect would show off renderings of recent projects, interpreters should have recent samples of their skills. I suggest interpreters have at least one prompt in each language direction of approximately 5 minutes.

Check out my interpreter portfolio for reference.

Recording Your Work
Modern smartphones are perfect for producing sample videos. For work into English, just set your phone to record video and point the camera at the video of the signer, speaking clearly in the direction of the phone so that it records your voice. For work into ASL, find a video you like of someone speaking in English and play it in the background while you point your phone’s camera to you.

Getting Started
Here are some prompts that I feel are indicative of the type of upper-register work that my clients engage in. Feel free to watch a few minutes of a prompt to get a feel for the language, then start interpreting.

ASL Prompts
English Prompts